1. Реклама рекламе рознь
2. Как создать эффективную рекламу?
3. Задание на дом
4. Уникальное торговое предложение
5. Позиционирование
6. Что в имени?
7. Рекламное озарение
8. Хороший или лучше всех?
9. О пользе знаний
10. Обратная связь
11. А как насчет секса?
12. Профессия рекламиста
13. Реклама в прессе
14. Еще несколько полезных советов и подсказок
15. Рекламные щиты и Торговые знаки
16. TV реклама и ее виды
17. Несколько советов
18. Радиореклама и Реклама путешествий
19. Реклама продуктов питания
20. Промышленная и финансовая реклама
21. Реклама добрых дел
22. Реклама против предубеждений
23. Образ марки
24. Программа возрождения торговой марки
25. Моя первая любовь и тайное оружие
26. Что такое прямой маркетинг?
27. Планирование со знанием дела
28. Средства информации
29. Место для рекламы
30. Цена и скидка
31. Искусство и маркетинг
32. Десять заповедей успеха в прямом маркетинге
33. Стратегия рекламной компании
34. Предсказание на будущее
Скачать эту книгу
Каталог сайтов
Каталог статей
 

Проблемы перевода рекламы, или Так ли недоступна зубная щетка?

В рекламных роликах, проспектах и брошюрах, справочниках и на рекламных сайтах используется особенный язык. Для него характерны игра слов, неожиданные словосочетания с подтекстом, специфическая лексика. Поэтому переводить рекламные тексты вдвойне непросто. Необходимо привлекать только самых лучших переводчиков или профессиональные бюро переводов с большим опытом. Ведь даже простые рекламные тексты, если их перевести неточно, могут не только потерять способность привлечения клиентов, но и стать смешными и превратиться в антирекламу - а это прямая потеря денег заказчика. Так стоит ли экономить копейки на переводе одной страницы, рискуя потерять множество потенциальных клиентов?

Приведем простой пример. Все мы слышали рекламу "Орбит" (кстати, было бы гораздо правильнее назвать эту жевательную резинку по-русски: "Орбита", с ударением на "и"), в которой предлагается выход на тот случай, "если зубная щетка недоступна". Знатоку английского языка понятно, что слово "недоступна" является буквальным переводом с английского слова "unavailable". Однако точный смысл этого слова - "не имеющийся в наличии, не имеющийся в распоряжении". То есть, имеется в виду ситуация, когда щетки просто-напросто нет под рукой. Но разве она при этом становится недоступной? Ведь русское слово "недоступна" несет оттенок дороговизны или полного отсутствия, невозможности купить или получить иным образом. Так разве не лучше было написать гораздо проще: "А что делать, если зубной щетки нет [под рукой]"? А получается, будто реклама обращается к такой нищей аудитории, для которой зубная щетка является недоступной роскошью. И это может отпугнуть людей с тонким чувством русского языка.

В общем, не следует забывать, что в отличие от технического перевода, при переводе рекламных текстов необходимо очень и очень чутко относиться к художественной стороне текста. И еще раз повторим, что экономить на этом, нанимая переводчиков-студентов, просто недопустимо.



 

Яндекс цитирования